As you may know very well, piacere is a very tricky verb, one of those Italian verbs that seem so easy yet cause lots of problems.
This is why last month I wrote a blog post explaining how to use piacere and some other similar verbs. Actually, the post was mainly focused on piacere and some people asked me if I could focus a bit more on the other verbs working in the same way.
There are a handful of Italian verbs working like piacere, the most common of which are: bastare, mancare, servire, interessare, sembrare, restare/rimanere, and dispiacere. Actually, one of the verbs you’ll need the most is mancare and this is why I wanted to focus on this one specifically.
The structure of this post is very similar to the one I used for piacere because I thought it makes it easier to understand it and you can always refer back and forth to see how they both work and you can use the similarities between these two verbs to understand them both better.
So, let’s see how to use the verb mancare in Italian.
First of all, just like piacere, it works exactly the opposite than in English. The Italian verb mancare means ‘to miss’ but it works in a different way. In English, the verb ‘to miss’ agrees with the subject, which is the person that misses someone or something. In Italian, instead, the verb agrees with the object, which is the thing (or person) that someone misses.
To make things a bit more complicated, mancare can be intransitive or transitive. As you may know very well, a transitive verb is a verb that only makes sense if it exerts its action on an object. An intransitive verb can still make sense if there is no object. Some verbs may be used both ways and this is the case of mancare. Actually, some linguists say that using mancare as a transitive verb is wrong but we’ll get there later.
Let’s first see how the verb mancare works as an intransitive verb. Just like piacere, it has an impersonal and a personal form.
Impersonal form
This is the most common form of mancare, which is used to express the fact that someone misses somebody or something. However, just like what we have seen for piacere, in Italian we don’t say that someone misses somebody or something but that somebody or something is missed by somebody else. So, the object of missing is the subject of the phrase. It can be placed at the beginning or at the end of the sentence and the verb agrees with it:
A Paola manca tanto la Sicilia = Paola misses Sicily a lot
La Sicilia manca tanto a Paola = Paola misses Sicily a lot
The Italian verb mancare means ‘to miss’, but it is formed in a different way than in English: what in English is the subject in Italian is the indirect object, while what or whom somebody misses is the subject of the phrase and agrees with the verb.
A Francesca mancano i suoi fratelli = Francesca misses her brothers
If the subject is singular, the verb is singular, if it is plural, the verb is plural.
A Giovanna manca il mare = Giovanna misses the sea
-> mare is singular, so the verb is singular
Ai professori mancano gli esami = The professors miss the exams
-> esami is plural, so the verb is plural
Unlike in English, the thing that one likes is always preceded by the definite article.
A mia mamma manca IL caffè della mattina = My mom misses her morning coffee
Mi manca tanto LA scuola = I really miss school
When the subject is not a noun but an action expressed by an infinite verb or by an expression, mancare is in the third person singular:
A mio fratello manca tanto andare al mare = My brother misses going to the beach
-> andare al mare is the subject, so the verb is singular
A mia nonna manca che Paola la aiuti = My grandma misses the fact that Paola helps her
-> che Paola la aiuti is the subject, so the verb is singular
Some examples:
A me manca guidare – A me mancano le auto sportive
A te manca leggere libri – A te mancano le librerie
A lui manca fare sport – A lui mancano le palestre
A lei manca cucinare i dolci – A lei mancano i libri di cucina
A noi manca andare al mare – A noi mancano le spiagge bianche
A voi manca stare a casa – A voi mancano le cene in famiglia
A loro manca la Tv – A loro mancano i programmi televisivi
When the indirect object is a pronoun, it can be tonic (a me, a te, etc.) or atonic (mi, ti, etc):
A me manca il mare / Mi manca il mare = I miss the sea
A lui mancano i suoi amici / Gli mancano i suoi amici = He misses his friends
Here is the full conjugation:
A me manca/mancano – Mi manca/mancano
A te manca/mancano – Ti manca/mancano
A lui manca/mancano – Gli manca/mancano
A lei manca/mancano – Le manca/mancano
A noi manca/mancano – Ci manca/mancano
A voi manca/mancano – Vi manca/mancano
A loro manca/mancano- Gli manca/mancano
To make a negative phrase, you only need to add NON before the pronoun, if you use an atonic pronoun (mi, ti, etc.), or before the verb, if you use a tonic pronoun (a me, a te, etc.).
Non mi manca la scuola = I don’t miss school
A Barbara non manca studiare matematica = Barbara doesn’t miss studying grammar
All the above examples refer to the main meaning of mancare, which is that feeling of missing the presence of someone or something. But it can also have another meaning, which is ‘not to have something, to find out the absence of something’.
Here are some examples:
Non posso andare a fare la spesa perché mi manca il portafoglio – I can’t go buy groceries because I don’t have my wallet
Non posso uscire perché mi mancano i soldi per pagare la cena – I can’t go out because I don’t have money to pay dinner
Stavo per uscire quando mi sono accorta che mi mancavano guanti e cappello – I was about to go out when I realized that I didn’t have gloves and hat
Mi mancano dieci euro per il cinema, me li presti tu? – I don’t have 10 euros for the movies, can you lend them to me?
Personal form
This form is used to express the fact that someone is missed by somebody else. The subject is the person that is missed: io, tu, lui, lei, noi, voi, loro, etc. The verb agrees with the subject and it is fully conjugated and the indirect object is the person is missing somebody else: a me, a Mario, a qualcuno, a tutti etc.
Io manco a Carla = Carla misses me
Tu manchi a tutti = Everybody misses you
Lui manca a mia sorella = My sister misses him
Lei manca a Massimo = Massimo misses her
Noi manchiamo alla gente = People miss us
Voi mancate a mia nonna = My grandma misses you
Loro mancano alla maestra = The teacher misses them
As we said at the beginning of this post, mancare can also be transitive. Some grammar experts – and some dictionaries too – say that using mancare as a transitive verb is an improper use of the verb. However, it is very common to hear it in spoken language and therefore I have decided to include it here as well.
Mancare, when transitive, means ‘to fail to hit a target or a goal or to fail to hear, notice, or understand’. It can also mean ‘to miss an opportunity’. Here are some examples:
Quel calciatore è famoso, ma manca sempre la rete e non fa mai gol – That football player is famous but he always misses the net and never scores
Non mi piace giocare a bowling perché manco sempre i birilli – I don’t like bowling because I always miss the pins
Il treno è arrivato in ritardo e io ho mancato l’appuntamento – The train was late and I missed the appointment
Hai sentito cos’ha detto la tv? No, l’ho mancato – Have you heard what they said on TV? No, I’ve missed it
Stavo guardando il telefono e ho mancato l’uscita giusta – I was watching my phone and I’ve missed the right exit
The past participle of mancare is mancato and can be used to mean dead (usually, it is gentler than using the verb morire):
mia nonna è mancata ieri sera: my grandma passed away last night
quando è mancata la mia amica Jane, è stata una tragedia: it was a tragedy when Jane passed away
I really hope this post was useful to understand how to use the verb mancare in Italian, please leave a comment if you have questions!
As I always do with posts about the Italian language, I have created a downloadable pdf file for you to keep for future reference. You will find it in Your Italian Toolbox, the private page on my site where I upload all language learning materials, under the section Grammar. If can access the page by simply subscribing to my newsletter.
If you are interested in working on the Italian grammar and want to focus on some specific topics, I suggest you check Ti aiuto io, my online Italian language tutoring service.
If you purchase Ti aiuto io, I will work as your private tutor, giving you tasks and homework and spending time over Skype with you to clarify and work together on each topic. If you want to give it a try, you can request a 30-minute free chat, so that we can meet each other and see if you like the service.
HelenDaisy says
Very helpful, thank you. The pale print makes it so hard for my old eyes to see. I have to go over it word by word with a magnifying glass. I can see normal print easily.
cinzia says
I know, I am trying to change it! Glad to know that you find it useful, though.
Cinzia
Heather says
I agree; it’s still too pale, please adjust. Thank you for the good info!
cinzia says
I am working on that, thanks!
Christy says
It’s so funny because I actually adore your chosen font & colour! Oddly enough, that’s what drew me to your blog – it was like a breath of fresh air. I think it’s some weird psychological thing – because it’s so airy & light, it makes me feel like the information is similarly light (and not “heavy” to understand lol) -which in turn makes me more receptive to it. Definitely different strokes for different folks it seems haha. And thank you for an excellent explanation. I REALLY love that you detail the exact name of the part of speech in question (tonic vs. atonic pronouns, etc). I think it would be really cool if you were able to include the Italian translation for them, so that if we are in a structured sit-down class, we’ll be able to communicate even more effectively 🙂
cinzia says
Thank you so much! I am really happy you like my site and my content!
I’ll see what I can do regarding the translation, it’s a good idea!
Grazie
Mary Lou Semprini Misiewicz says
Ciao Cinzia,
I really enjoyed reading your grammar information on the verb “mancare”.
I will continue to use your website as I need assistance in particular grammar rules.
Grazie tanto!
? Mary Lou
cinzia says
Sono molto contenta! Grazie mille!
Jo Ward says
Yes, this was really helpful in understanding the different uses of mancare. Grazie.
Chris Perry says
Really helpful. I was caught out by “Mancare” in a recent test, but your article has made it very clear and understandable. Your website is a great learning resource for Italian, and is written in a very accessible and comprehensive way. Well done!
cinzia says
That’s great to hear! Thank you so much for letting me know, it means a lot!
Topoladro says
I am interested in uses of mancare where there is nobody doing the missing. In my lessons I have the sentence “Manca un coltello”. I wondered why you would say that instead of “Un coltello manca.”
cinzia says
That’s a very good question and I have no specific answer for you. I have also done some research on my grammar books but couldn’t find a rule.
For me, it’s a matter of emphasis.
Jouana says
Would you kindly please explain to me why is manco here misses me instead of i miss her and how do I know to whom I am referring in this sentence : non le manco
Thank you in advance
cinzia says
Hello! I don’t think I have understood the first part of your question. Regarding the second one, “non le manco” you know that you are referring to a female person because of the pronoun “le”. In a sentence like “non gli manco”, where the pronoun can be either masculine singular or plural, you understand it from the context.
I hope this was clear! 🙂
Suzanna says
AWESOME article and explanation. I am new to your website, this was my first post of yours I am reading. Thank you. I just started to learn Italian two months ago (mostly on Duolingo), but I love your stuff and will check it out more.
cinzia says
Thank you so much! I am really happy you found it interesting and I hope you’ll find other useful things in the blog!
Have fun with your Italian learning experience!
Cinzia
Päivi says
Grazie per questo! This was just what I missed!:)
cinzia says
That’s great to hear!
Thanks
Cinzia
Stacy says
Ciao Cinzia e buon anno a te! Fantastic post on mancare, especially the explanation of how to conjugate when speaking about one or more persons missing another/others. I noticed that you spoke of “rimanere” being in the same vein as “piacere” and “mancare,” but “rimanere” is a verb that continues to confuse me, above all when it is used to mean that “something” remains. Mancare can be used in the same way: Manca solo un giorno (only one day left), but with rimanere the phrase becomes (I think) “è rimasto solo un giorno.” I have never understood if this is the use of the passato prossimo or essere + adjective. Anyway, I would so appreciate a blog post on the use of these two verbs to indicate the meaning of something “remaining.” Thanks for all the time you put into teaching us all about your wonderful country and its beautiful language!
cinzia says
That s a good idea! I will definitely work on a post about that topic. I am really happy these posts are useful.
Cinzia
Waffle says
The best post on the web about mancare I’ve found so far. Great job, now it’s very clear. I’ve already completed the topic with my personal teacher, but it didn’t tell me about this. Adding your website to my bookmarks. To read without any magnifying glass anyone can use the reader mode, available both on mobile and pc, to enable it you just press on an icon that usually looks like a rectangular with 3 lines inside.
cinzia says
That’s great to know, thank you!!!
Stephen Cherry says
Excellent discussion. When you discussed placing the definite article before the subject noun, you said to put it “before the thing that is liked”, but you meant to say “the thing that is missed”. I think you were talking about piacere at that moment.
Could you explain where to place the subject? Duolingo seems to think you should say “Manca la forchetta “ and placing “la forchetta” before manca is wrong. What do you think?